I don’t think I’ll ever understand how they came up with some of these character simplifications.
MUST. NOT. FORGET. HOW. TO. WRITE.
The left half of 離 is stretched apart a little too much, the inside of 圓 is too cramped, and 缺/歡 are both badly proportioned, but overall, I’m pretty happy with this. :D
Chinese Word Wall 中文字墙 每天一个词！Everyday a Word!
Chinese Periodic Table
Four radicals used for elements: 釒 (jīn “gold”) for solid metals, 石 (shí “stone”) for solid non-metals, 水/氵 (shuǐ “water”) for liquids, and 气 (qì “air”) for gases.
七夕快乐 Happy Chinese Valentine’s Day
Working at a primary school in Yuzhou, Henan, last summer, I took photos of all of the old posters decorating the corridors and outside walls of the classrooms. They included poetry, quotes from Confucius, old stories, brief biographies of historical figures, and chengyu stories like the one in the photo above.
When I first read the text in the photo, I thought it was just a cautionary tale about not sitting back and waiting for riches to fall into one’s lap, but months later I realised that it is the story behind the chengyu 守株待兔 - “waiting by a stump for a rabbit”.
In brief: A farmer of Song was working in the fields when he saw a rabbit dash itself into a tree stump and die. Delighted, he took the dead rabbit home with him. He put down his hoe, stopped planting crops, and from then on he stayed by the stump waiting for another rabbit to do the same thing. Days passed, and his land became barren, but a second rabbit never did come along.